Петер Пауль Рубенс. Письма. Документы
III. «Галерея Марии Медичи». Переписка с Пейреском, Валаве и Дюпюи. 1622-1626
Рубенс - Валаве
Антверпен, 3 июля 1625 г. [итал.]
Славнейший Синьор.
Поскольку Вы о том просили, а господин Алеандро обещал никому не показывать этих оттисков, я посылаю их Вам, как Вы заметите, без всяких поправок. Мне кажется, что после двух больших камей Вы найдете триумфальную квадригу наиболее прекрасной в достойной изучения. Это совершенно необычайная вещь, исполненная прекрасных подробностей; мне было бы весьма приятно узнать, как истолкует их господин Алеандро, а также как зовут изображенного на ней императора, который больше всего похож на Феодосия, Но разные частности заставляют сближать его с Аврелием и Пробом. Мне кажутся замечательными находящиеся рядом с Триумфатором фигуры с фасциями и державами в руках. С первым же фургоном, который отправится из Антверпена или из Брюсселя в Париж, я пошлю Вашей Милости экземпляры Electorum Rubenii, Homiliis Asterii, Parentalibus Rubenii [«Избранные сочинения Рубения», «Проповеди Астерия», «В память Рубения».- Лат.] и Epistolarum Isidorii Pelusiotae [«Послания Исидория Пелузиота».- Лат.]. Все это составляет слишком большой тюк, чтобы посылать его по почте. Я удивляюсь, что Джусто так медлит, его задержка поистине чрезмерна. Я покинул Париж двадцать дней тому назад, и господин Фрарен написал мне 19 июня, что деньги уже приготовлены и будут уплачены на следующий день. Я крайне раздражен недостатком точности господина д'Аргужа, о чем я уже писал Вам с последней почтой. Конечно, он еще не расплатился, так как господин Фрарен ничего не написал мне с этой почтой, что кажется мне дурным знаком. Все же я надеюсь, что это только опоздание; не верится, чтобы, несмотря на вмешательство господина аббата де Сент-Амбруаза, господин д'Аргуж не заплатил Фрарену или по меньшей мере не дал ему такую сумму, которая необходима, чтобы векселя не были опротестованы. Это было бы тем более недопустимо, что я подарил господину д'Аргужу (это между нами) большую картину моей кисти, которая, по его словам, ему очень понравилась. Надеюсь, что будущая почта принесет мне более утешительные вести.
О государственных делах мне нечего сказать ввиду отсутствия Светлейшей Инфанты, которая еще не вернулась из Бреды. Впрочем, ее возвращения ждут в Антверпене через один-два дня. Голландцы укрепили Сефенберген и, чтобы помешать нам приблизиться к нему, затопили все окрестные луга.
Английская Королева прибыла здравой и невредимой в Довер 22 июня, если не ошибаюсь. Король покинул этот город за несколько дней до того ввиду недостатка съестных припасов, которые (по словам англичан) трудно доставлять туда в количестве, потребном для длительного прокормления столь многочисленного двора. Обо всем происшедшем с тех пор Вы уже, конечно, осведомлены: о том, как Король выехал навстречу Королеве, о церемониях по этому поводу и т.д. Поэтому я кончаю письмо, сердечно целуя Ваши руки и препоручая себя благорасположению Вашей Милости и господина Алеандро.
Вашей Милости покорнейший слуга
Пъетро Паоло Рубенс.
Я говорил с господином Рококсом о задуманном нами предприятии. Он весьма расположен принять участие в деле, при условии, что оно действительно будет осуществлено. Он порядочный человек и знаток древностей, так что может внести свой вклад познаний. Насколько я его знаю, он не согласится получить свою долю почестей, не принимая хотя бы до некоторой степени участия в расходах, что, впрочем, весьма естественно. Он богат и бездетен, но превосходно ведет свои дела, а его честность прямо баснословна, что, без сомнения, известно господину де Пейреску, брату Вашему, который лично знаком с господином Рококсом. Мне будет весьма приятно, если Вы сообщите все это господину Вашему брату, равно как и господину Алеандро, ибо для благополучного завершения нашего дела мы нуждаемся в помощи.
Я удивляюсь, что Джусто не написал мне и не известил о дне своего отъезда. Письмо господина Дюпюи к господину Гевартсу благополучно доставлено. Я прошу Вашу Милость приветствовать его от моего имени.
Рубенс - Валаве
Брюссель, 19 сентября 1625 г. [итал.]
Славнейший Синьор.
По возвращении из Дюнкерка г я застал два письма Вашей Милости: от 22 августа и 14 сентября. Они доставили мне величайшее удовольствие, тем более что второе из них сопровождалось посланием любезнейшего и ученейшего господина Алеандро. Я недавно писал Вашей Милости через Кале и надеюсь, что Вы уже получили мое письмо. На этот раз благоволите извинить краткость моего письма, потому что я пишу Вам, держа ногу в стремени: по приказу Светлейшей Инфанты я со всей поспешностью отправляюсь к границам Германии, чтобы вести переговоры с неким монархом о деле, которое Ее Светлость близко принимает к сердцу. Но я надеюсь, однако, что с Божьей помощью скоро вернусь и, располагая некоторым временем, смогу как следует поддерживать нашу переписку.
« назад вперед »
|