Петер Пауль Рубенс. Письма. Документы
II. Двенадцатилетнее перемирие. Растущая слава. Переписка с Карлтоном. 1609-1621
Aude aliquid.
Дерзай же.
Запись в альбом Мартина Руара 27 июля 1619г.
Рубенс – Иоганну Фаберу
Антверпен, 10 апреля 1609 г. [итал.]
Славнейший Синьор.
Любезность Вашей Милости заслуживала более регулярной корреспонденции с нашей стороны. Я не сумел бы никакими уловками извинить подобное запоздание, если бы истина не говорила сама за себя. Мы были настолько поглощены женитьбой моего брата, что не могли заниматься ничем иным, кроме угождения дамам, - он в качестве жениха, я в качестве свата. Если Вам не верится, что это дело требует таких хлопот, пусть Ваш друг господин Мартеллано поделится с Вами своим опытом и тогда, я уверен, Вы сочтете наши извинения основательными, В итоге брат мой был осыпан милостями Венеры, Амуров, Юноны и всех богов: ему досталась возлюбленная, которая хороша собой, разумна, грациозна, богата и происходит из хорошей семьи. Одной ее достаточно, чтобы опровергнуть всю Шестую сатиру Ювенала. В счастливый час он сбросил одежду ученого и посвятил себя служению Купидону. Я не решусь последовать его примеру: его выбор так хорош, что кажется неповторимым, а мне бы не хотелось, чтобы мою избранницу называли некрасивой, если она будет хуже его. Теперь черед Мартеллано похваляться, будто он служит самой прекрасной даме на свете. Но посоветуйте ему поторопиться и не думать о двух годах хождения вокруг да около. Быть может, задетый за живое и подгоняемый одобрением Дона Джованни и Дона Альфонсо, а также старика, он обретет эту благую и пылкую решимость. Правда, в отсрочке я вижу только одну опасность - смерть старика, которая весьма повредила бы намерениям Мартеллано: ведь тот ввел его в дом и склонил к нему симпатии всей семьи. Я по опыту знаю, что подобные дела следует вести не с прохладцей, но со всем жаром. Это доказал и мой брат: проведя два года в пустом ожидании, он после моего приезда совершенно изменил свой образ действий.
Но перейдем к моим делам: я до сих пор не знаю, какое принять решение - остаться ли на родине или навсегда возвратиться в Рим, куда меня приглашают на самых благоприятных условиях. Здесь также стараются удержать меня всяческими любезностями. Эрцгерцог и Светлейшая Инфанта прислали мне письмо с предложением остаться у них на службе и с самыми щедрыми обещаниями, но у меня мало желания вновь сделаться царедворцем. С меня довольно было бы Антверпена и его жителей, если бы я мог проститься с Римом. Мир, или, вернее, многолетнее перемирие несомненно наступит; есть надежда, что при этом условии здешние земли снова расцветут. Ожидают, что на будущей неделе перемирие будет объявлено во всех провинциях. Господин Шоппио иногда любезно присылал нам письма, но за последнее время его переписке мешают важные дела. Скалигер (или Борбоне) отправился к праотцам5 и теперь ожидает посвящения в сонм богов, по голландскому обычаю. Когда Шоппио из письма моего брата узнал, что Скалигер болен, то ответил стихом Менандра: Vivus mortuusque vapulabit malus [Живой или мертвый, мошенник будет бит - Лат.] - и угрозами продолжать полемику Etiam si ad genitorem imas Erebi descended! umbras [Даже если он сойдет к родителю, в глубочайший мрак Эреба - Лат.]. Когда господин Шоппио вернется в Рим, передайте ему, что я прошу его сохранить благорасположение ко мне; передайте это также его куму господину Адаму, господину Энрико и другим друзьям. Подчас при воспоминании об их славных беседах меня неудержимо тянет в Рим. Но терпение: Non cuivis homini con-tinget ea [He всякому это выпадает на долю - Лат.]. Оба мы - брат и я - сердечно целуем Ваши руки. Брат говорит, что тоже хочет написать Вам, как только его Юнона даст на то позволение. Vale [будь здоров - Лат.].
Вашей Милости преданный слуга Пъетро Пауло Рубенио.
Из протоколов Антверпенской гильдии романистов
29 июня 1609 г. [флам.]
[В деканство Яна Брейгеля] в братство были приняты синьор Пьетро Пауло Рубенс и Михиль Якобеус, который обещал преданно служить гильдии в качестве посыльного,
Иоахим Д'энсенеар - неизвестному
Брюссель, дворец эрцгерцогов, 8 августа 1609 г. [испан.]
Сеньор, Его Высочество приказал мне передать Вам, чтобы Вы написали распоряжение заплатить 600 флоринов его ювелиру Роберту Стасу. Из них 300 пойдут в уплату за золотую цепь с медалью с портретами Их Высочеств для подарка живущему в Антверпене художнику по имени Педро Пауло Рубенс, к которому Его Высочество милостив.
Диплом живописца двора
Брюссель, 23 сентября 1609 г. [франц.]
Альберт и Исабель Клара Евгения, Инфанта Испании, милостью Божией Эрцгерцоги Австрии и пр., приветствуют всех тех, кто увидит настоящий диплом. Сообщаем, что на основании дошедшей до нас доброй славы относительно особы Пьера Поля Рубенса, его разумения и большого опыта в живописи и других искусствах, полагаясь на его верность и усердие, опираясь на мнение наших верных советников, генерального казначея и лиц, уполномоченных ведать нашими землями и финансами, настоящим дипломом удерживаем, доверяем, назначаем и вводим указанного Пьера Поля Рубенса в должность живописца нашего двора, давая ему полномочия и указания держать и исполнять отныне сию должность, а также хорошо и подобающим образом совершать все вместе и каждое по отдельности дела, каковые может и должен делать названный живописец и каковые относятся к названной должности, с вознаграждением и довольствием по пятьсот Ливров в год, по сорока фламандских гро в ливре, относительно коих мы желаем и приказываем, чтобы отныне и впредь их ему выплачивал раз в полгода равными суммами наш верный советник и генеральный сборщик финансов Кристоф Годэн, а сверх того он получит обычные связанные с его должностью права, почести, свободы, освобождения от повинностей и налогов, коими пользуются наши слуги и придворные во всех подвластных нам землях, причем он будет иметь право обучать своему искусству своих слуг и других лиц, кого захочет, не подчиняясь правилам гильдии, доколе сие будет нам благоугодно.
« назад вперед »
|