Петер Пауль Рубенс. Письма. Документы
II. Двенадцатилетнее перемирие. Растущая слава. Переписка с Карлтоном. 1609-1621
Балтазар Морет – Яну Морету
Антверпен, 3 октября 1609 г. [лат.]
Дорогой брат.
Посылаю тебе Счета голландцев, больше мне почти не о чем писать. [...] Сегодня дочь Бранта вышла за Петра Рубения живописца. Мы не узнали ничего определенного о голландских делах, кроме добрых, но неясных надежд.
Будь здоров, брат мой, вместе с твоей женой, которой я желаю произвести на свет дитя.
Горячо тебя любящий Балт. Морет.
Даниель Хейнсий. На брак выдающегося художника Павла Рубения и Изабеллы Брант
[1609 г., лат.]
Ты - наша слава, тебе уступает великая древность,
Косец, Паррасий - как знать, больше ли их мастерство?
Ты решился писать неприступных героев обличье
И божественный лик принцев воссоздавать,
Но уступил (кто бы мог устоять?) неизведанной страсти,
И забавлялась тобой юная дева шутя.
В сердце твое милый лик, как картину, вписала Венера,
Ибо она рождена смертных сердца покорять.
О, сколько раз ты пытался искусством жестокие муки
В сердце унять! Только вновь, вновь побежденный бежал.
О, сколько раз ты хотел госпожи передать обаянье
Красками, но всякий раз кисть опускалась твоя. [...]
Ныне, достойный жених, божества тебе ночь уступают
Полную счастья, сама дарит Венера ее.
Родичей радуй жены потомством веселым и крепким
И одари целый дом стаей подобий своих.
Как ты умел передать на картине лицо человека,
Ныне свой собственный лик в детях сумей передать.
Филипп Рубений сердцем и пером приветствует брата своего Петра Павла Рубения и Изабеллу Брант по поводу их бракосочетания
[1609 г., лат.]
[...] Ствол широкого вяза лозой обвивается гибкой,
Нежный стебель вверху обнимает тонкие ветки,
Так, влюбленные, вы сопряжете счастливые узы,
Оба в цветущих годах, в расцвете всех дарований
Тела, а также души; ваш корень и место рожденья
Общи. Невесты отец! в моем сердце немалая доля
Стала твоею, о Брант, любимец Фемиды и хора
Муз сладкоречных, от них тебе редкие те дарованья,
Знанье науки и слог, изящества полный и силы. [...]
Нашего, брат мой, отца также курия знала когда-то;
Он не последний из тех, что тогда восседали в Сенате,
То он загадки решал не согласных с собою законов,
То изобильная речь выражала глубокие мысли.
Но замолчу, чтоб никто упрекнуть нас не смог в самохвальстве
Под предлогом того, чтобы братнино имя прославить.
Рок благосклонный, ты нам подарил вдохновенного мужа,
Коему Феба открыто святилище; песней достойной
Сила чудесного дара его да будет воспета,
Он вызывает на бой Полигнота кисть и Апеллеса. [...]
Прочь ступайте теперь, здесь пара одна будет ныне,
Ты, новобрачная, вместе с супругом твоим остаешься;
Всею душою любя, столько ласковых слов расточит он,
Сколько и сам повелитель любви запомнить не в силах,
А когда к тем речам он добавит еще поцелуи,
Как Психею Амур, как Венеру Адонис целуя,
Ты уступишь, велят так правый закон и Венера:
Радость победа дарит победителю и побежденной.
Филипп Рубений – Петру Пеквию, посланнику при короле Франции
Антверпен, 9 ноября 1609 г. [лат.]
То, что я уже сообщал о себе, сообщаю теперь и о моем брате: он вступил в коропорацию женатых людей. Чтобы несколько познакомить Вас с ним, скажу: он имеет весьма острый и просвещенный ум; в искусстве Аполлона, которое служит ему профессией, он сведущ необычайно. Наш Государь безошибочно это понял и золотыми узами удержал его на своей службе, иначе брат мой возвратился бы в Италию, куда его призывали соблазны великих денежных преимуществ. Однако поистине сам он куда сильнее привязал себя к здешним местам оковами брака, которые к тому же укрепляют и пашу братскую близость. Ведь новобрачная - племянница моей жены, дочь ее старшей сестры и Секретаря Бранта; с последним меня связывают не только узы родства, но и сходство занятий и склонностей. Поэтому не удивительно, что среди хора поздравлений и ликования моя Муза также не могла хранить молчание. [...]
« назад вперед »
|