Петер Пауль Рубенс. Письма. Документы
II. Двенадцатилетнее перемирие. Растущая слава. Переписка с Карлтоном. 1609-1621
Рубенс – сэру Дадли Карлтону
Антверпен, 1 июня 1613 г. [итал.]
Ваше Превосходительство.
Согласно приказаниям Вашего Превосходительства я заплатил две тысячи флоринов господину Лионелло, он выдал мне расписку в их получении, о чем и известит Ваше Превосходительство. Все картины [На полях: Даниил, Леопарды, Охота, Св. Петр, Сусанна, Св. Себастьян, Прометей, Леда, Сарра и Агарь] в хорошем состоянии, тщательно уложенные в ящики, были переданы господину Франсу Питерсену, и я думаю, что Вы, Ваше Превосходительство, будете вполне удовлетворены, так же как господин Питерсен был изумлен, когда увидел все мои произведения закопченными со всем тщанием и выстроенными в ряд. В итоге нашей мены Вы доставляете мне древности, чтобы убрать одну комнату, и получаете картины для убранства целого дворца и, сверх того, шпалеры. Если размеры картин окажутся немного меньше тех, на которые Вы рассчитывали, это происходит оттого, что я морил их, основываясь па мерах, имеющих хождение в здешних краях. Но я могу Вас заверить, что эта небольшая разница не имеет значения, потому что картины расцениваются совсем иначе, чем шпалеры. Для одних имеет значение только качество, сюжет и число изображенных лиц; другие оцениваются по локтям. Пусть Ваше Превосходительство знает, что я считаю работу для Вас честью и удовольствием, и эта честь и удовольствие так велики, что я охотно пошлю Вашему Превосходительству мой портрет, только бы Вы разрешили мне в свою очередь хранить в моем доме что-нибудь на память о Вас. Потому что естественно, чтобы я гораздо более ценил Вас, нежели Вы меня.
Я только что получил мои мраморы, но еще не мог их увидеть ввиду того, что господин Питерсен спешил уехать. Я надеюсь, что они соответствуют моим ожиданиям. Господин Лионелло взялся сам получить разрешение на беспошлинный провоз Ваших картин. Я передал ему уже несколько дней тому назад письмо Вашего Превосходительства в Брюссель. Так как я не счел такой способ удобным для провоза моих мраморов, то получил разрешение другим путем. Тем не менее я очень благодарен Вашему Превосходительству за все, что Вы сделали для меня, и от всего сердца целую Ваши руки, в надежде быть всегда Вашим верным слугой.
Пъетро Паоло Рубенс.
Надпись на композиционном наброске к «Последнему причащению Св. Франциска»
Ок. 1618 г. [флам. и итал.]
Расписное [закрытое?] окно.
Вся группа в тени, достаточно сильного [отраженного?] солнечного света через окно.
Запись из архива церкви Сент-Шапель в Брюсселе
1618 г. [лат.]
Год 1618. В хоре возведен мраморный алтарь по проекту Рубенса, и на нем помещено «Успение Богоматери», написанное тем же знаменитым живописцем.
Рубенс – Питеру Ван Веену
Антверпен, 4 января 1619 г. [итал.]
Досточтимейший синьор.
Быть может, Вашей Милости покажется странным получить мое письмо после столь долгого молчания, но я прошу Вас принять во внимание, что, не имея привычки питаться дымом тщетной лести, я склонен думать, что так же рассуждают все порядочные люди. До сих пор я мог лишь обмениваться с Вашей Милостью приветствиями и любезностями, которыми принято осыпать случайных приятелей. Но теперь я хотел бы получить от Вас совет и наставление, каким образом добиться от Генеральных Штатов Соединенных Провинций привилегии на издание нескольких гравюр на меди, сделанных в моей мастерской, чтобы их не стали копировать в той стране. Мне со всех сторон советуют начать это дело, а я - невежда и новичок в этих вещах и хотел бы знать, нужна ли, по мнению Вашей Милости, такая привилегия и будет ли она иметь силу в столь свободной стране, как Соединенные Провинции. Какие я должен предпринять шаги и не затеваю ли я что-то очень трудное? Я был бы счастлив узнать обо всем этом Ваше мнение, так как решил следовать мудрым советам Вашей Милости.
В заключение я от всего сердца целую руки Вашей Милости, моля Господа Бога о ниспослании Вам счастья в Новом году.
Вашей Милости преданнейший слуга Пъетро Паоло Рубенс.
« назад вперед »
|