Петер Пауль Рубенс. Письма. Документы
II. Двенадцатилетнее перемирие. Растущая слава. Переписка с Карлтоном. 1609-1621
Рубенс – Уильяму Трамбаллу
Антверпен, 26 января 1621 г. [франц.]
Мсье.
Картина, сделанная для господина Посланника Карлтона, совсем готова и отлично уложена в деревянный ящик, достаточно прочный для путешествия в Англию. Поэтому я без всякого затруднения отдам ее в руки господину Кархему, как только ему будет угодно ее взять или прислать за ней своего подручного. Но отпираться от того, что я сказал господам нашим Судьям, и согласиться, что картина не стоит таких денег,- это не в моих привычках, потому что, если бы я сделал всю работу сам, она, конечно, стоила бы вдвое дороже; кроме того, она вовсе не слегка подправлена моей рукой, но тронута и прописана мною везде одинаково. Я повторяю то, что сказал: несмотря на указанную стоимость картины, я из-за моих обязательств по отношению к господину Посланнику удовольствуюсь без всякого возражения тем вознаграждением, какое покажется справедливым Его Превосходительству. Я не мог бы сказать ничего лучшего, ни покориться более полно желанию этого лица, которое я уважаю сильнее, чем это возможно выразить. Картина Бассано, которую я получил в обмен, до такой степени испорчена, что в таком виде я продал бы ее первому встречному за 15 экю.
Анна Румерс Фисхер. Прославленному и искусному живописцу Питеру Паулю Рубенсу
Писано, когда я копировала его картину в 1621 году [голланд.].
Все, что мысли человека
Суждено познать от века
Наяву или во сне -
Вы открыли, Рубенс, мне.
В подражание поэтам
За перо берусь, при этом
Твердо зная, что игла
Мне бы больше подошла.
Добиваюсь я позора,
Вас копируя, и скоро
Уготовит мне его
Вашей кисти волшебство.
Ваша живопись безгласна,
Но она глаголет ясно:
Совершенны и чисты
Богоматери черты.
На дитя, что с нею рядом,
Умиленным смотрит взглядом,
Смотрит с нежностью немой:
Сыт ли ты, малютка мой? -
И сосок уже готова
Протянуть младенцу снова...
Словно юноша, - влюблен,
Страстно просит встречи он
С той, что в интересах чести
С ним побыть не хочет вместе,
Хоть клянется наш герой
Не роптать, что он - второй, -
Все надежды и улыбки,
Страхи, промахи, ошибки,
Ожиданья сладкий труд
К цели юношу ведут.
Точно так же взор мой ныне
К Вашей обращен картине,
Ваши краски полюбил,
О светило из светил!
Я у Вас хотя бы малость
Позаимствовать старалась;
Цель моя за много дней
Стала мне видна ясней.
Ибо Ваши откровенья
Моего достойны рвенья,
И поэтому сейчас
Беспокою просьбой Вас.
Сколь искусны, столь любезны, -
Друг мой, будьте мне полезны,
За попытку не казня
Недостойную меня.
Я бы Вас открыть просила:
Как составить мне белила,
Равных Вашим в мире нет:
В чем, скажите, их секрет?
Окажите мне услугу.
Вас и верную супругу
Вашу, как всегда, люблю
И привет сердечный шлю,
Пребывая постоянно Вашим другом. -
Румер Анна.
[Перевод Е.В.Витковского]
« назад вперед »
|