Главная       Биография       Портреты       Мифология       Пейзажи       Рисунки       Письма       Барокко       Дом    

   
Елена Фоурмен, жена Рубенса Введение »
Антверпен - Италия - Испания »
Растущая слава »
Галерея Марии
Медичи
»
Дипломатическая деятельность »
Последнее
десятилетие
»

   
   
   
Дети Рубенса
Альберт и Николас Рубенсы, дети художника

1 2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21

Петер Пауль Рубенс. Письма. Документы

II. Двенадцатилетнее перемирие. Растущая слава.
Переписка с Карлтоном. 1609-1621

Рубенс – Феликсу

Антверпен, 18 января 1618 г. [флам.]
Господин Феликс. Вашей Милости придется извлечь из этих рисунков, плохих и бледных, все, что только возможно, так как из-за других занятий я сейчас не в состоянии поработать над ними подольше. Ваша Милость должна будет удовлетвориться этим. Можно сделать их шире или уже, в зависимости от пропорций Вашей работы. Сердечно кланяюсь Вашему батюшке и молю Бога ниспослать ему всяческое счастие.
Ваш друг и слуга Пъетро Цаоло Рубенс.

Рубенс – Франсу Свеертсу

Антверпен, февраль - март 1618 г. [лат.]
Преславнейший и любезнейший господин Свертсий.
Сказать по правде, я не вполне понял Изиду господина Камдена; на основании столь грубого рисунка (да не ведает этого художник) я не мог составить себе мнения, похожего на истину. Что до телицы, то, если не полагаться на господина Камдена, я заподозрил бы нечто совершенно иное, так как вид, пропорции, движение и поза разительным образом не соответствуют природе этого животного. Апис, который почти всегда в виденных мною древних мраморах находится рядом с Изидой или самим Египтом, изображается взрослым быком, на боку у пего бывает присущий ему знак почти полной луны, и его рога, как и прочие части, - бычьи. Какая же девушка забавляется коровой вместо щенка и берет ее себе на колени? Здесь нет и следа повязки и венка - обычных постоянных атрибутов Изиды; никто, я думаю, не видел ее изображенной в живописи или в скульптуре без систра; это поистине ее отличительный признак. Но чтобы высказать какое-нибудь мнение (хотя я и не смею ничего утверждать в столь темном вопросе), я предполагаю, если это животное действительно телица, что дело идет о каком-нибудь обете, связанном с хорошим урожаем, согласно речению: Принеси в жертву телку за жатву. Мое предположение подтверждается чашей с плодами и кубком, которые эта Изида держит в другой руке и которые и формой и размерами отличаются от урн речных божеств [Приписка на полях: Эти урны были велики и имели плоское тулово], ибо во время священных празднеств древние пили, как Савфея; венки, которые употреблялись при жертвоприношениях, делались из цветов, зелени или золота и других материалов, что подтверждается многими примерами. Вот все, что я могу сказать; это ничто для поставленного вопроса, но много для меня, потому что мои обязанности зовут меня к иным предметам. Вопрос об Изиде остается открытым для решения его людьми более сведущими, чем я. Прощайте, любите меня всегда.
Ваш Петр Павел Рубенс.

Рубенс – сэру Дадли Карлтону

Антверпен, 17 марта 1618 г. [итал.]
Ваше Превосходительство.
Наслышавшись от многих лиц о редкостных предметах древности, собранных Вашим Превосходительством, я имел намерение поехать осмотреть их в обществе Вашего соотечественника господина Джорджа Гейджа. Но так как он внезапно уехал в Испанию, а я осажден делами всякого рода, мне пришлось отказаться от этой мысли. Между тем господин Гейдж понял из слов Вашею Превосходительства, что Вы расположены обменять некоторые мраморы Вашего собрания на картины моей кисти. Я как любитель древностей вполне готов принять всякое разумное предложение, если Ваши намерения не изменились. Наилучший способ, какой я мог придумать, чтобы достичь соглашения, - это действовать через подателя сего письма. Я надеюсь, что Вы соблаговолите показать ему свое собрание и разрешите сделать кое-какие заметки, чтобы он мог меня осведомить; со своей стороны, я пошлю Вашему Превосходительству список произведений, находящихся у меня в мастерской (Приписка на полях: или же сделаю новые вещи по вкусу Вашего Превосходительства]. Словом, таким образом мы приступим к переговорам, которые не преминут удовлетворить нас обоих. Этого господина зовут Франсуа Питерсеи де Греббелг. Он уроженец и житель Гарлема, пользующийся большим уважением, и мы можем без всяких опасений положиться на его честность. От всего сердца поручаю себя благоволению Вашего Превосходительства и молю Небо ниспослать Вам благополучие и радость.
Вашего Превосходительства покорнейший слуга Пъетро Паоло Рубенс.

Запись о крещении сына Рубенса в Антверпенской церкви Св. Иакова

23 марта 1618 г. [лат.]
Младенец: Николас.
Родители: господин Петер Пауль Рубенс, Изабелла Брант
Восприемники: господин Андреас Пикенеотти, от имени господина Николаса Палавичини; госпожа Мария де Мой.

« назад     вперед »


  Социальная реклама: »


  www.rybens.ru, 2008-2016. Художник Питер Пауль Рубенс - картины, рисунки, биография, письма. Для контактов - ask(at)rybens.ru