Петер Пауль Рубенс. Письма. Документы
II. Двенадцатилетнее перемирие. Растущая слава. Переписка с Карлтоном. 1609-1621
Пейрекс - Гевартсу
Париж, 17 января 1620 г. [франц.]
Мсье.
[...] Я с большим удовольствием просмотрел инвентарь коллекции господина Рубенса, которому я прошу Вас передать мою нижайшую благодарность за все его любезности. Со своей стороны, я всегда готов служить ему. Я бесконечно восхищаюсь его сокровищами и хотел бы совершить путешествие в Вашу страну, чтобы их увидеть, в особенности прекрасные головы Цицерона, Сенеки и Хрисиппа, с которых я, с его разрешения, сделал бы набросочек на бумаге.
Коллекцию герцога д'Арсхота я видел в 1606 году, я ходил ее смотреть десять дней, так что она мне хорошо знакома. Говорят, что господин Рубенс купил ее - если не целиком, то по крайней мере основные вещи. Было бы жаль, если бы такое прекрасное собрание попало в руки человека мало сведущего. [...]
Рубенс – Питеру Ван Веену
Антверпен, 11 марта 1620 г. [итал.]
Досточтимейший Синьор.
Я получил от Его Превосходительства господина Посланника Карлтона акт запрещения господ Членов Генеральных Штатов. Я совершенно удовлетворен, потому что надеюсь, что он окажет то же действие, что и привилегия в должной форме. Я, разумеется, очень признателен Вашей Милости за то, что Вы сделали для меня в этом случае,- не только за быстроту, с которой велось дело, но и в особенности за Ваш ловкий и уместный ответ, решительно положивший конец затруднениям, которыми пытались усеять наш путь. Я хотел бы в свою очередь быть Вам полезным и почел бы себя счастливым, если бы Вы дали мне возможность выразить мою благодарность на деле, а не на словах. Но это только вопрос времени. Что же касается хищника, о котором упоминает Ваша Милость, то я последую Вашим советам: если бы не опасность повредить себе в будущем, я предпочел бы не раздавать моих произведений людям недостойным, однако предложить малый подарок лицу такого ранга esset contu-meliae proximum [граничило бы с оскорблением. - Лат.]. Итак, я ожидаю по этому поводу более определенных указаний Вашей Милости. Что касается Посланника, я поступлю так, как Вы советуете; кроме того, у меня есть и другие средства доказать ему мою признательность. Гравюры Вы можете оставить там, где они находятся, так как мы добились того, чего хотели, и так как с Божьей помощью другие, и более удачные, гравюры не замедлят появиться. В заключение я тысячу раз целую руки Вашей Милости и от всего сердца благодарю за то, что Вы проявили ко мне столь истинное расположение.
Вашей Милости преданнейший слуга Пъетро Паоло Рубенс.
Договор между Рубенсом и отцом Тирином о картинах для плафонов церкви иезуитов в Антверпене
29 марта 1620 г. [флам.]
29 марта 1620 года Преподобный Отец Иаков Тирин, Настоятель монастыря членов Общества Иисуса, договорился с господином Петро Пауло Рюббенсом.
Во-первых, так скоро, как сможет, но не позже конца этого или начала следующего года, вышеупомянутый господин Рюббенс представит тридцать девять картин, потребных для потолков верхней и нижней галерей новой церкви вышеназванного монастыря согласно списку оных картин, переданному ему Настоятелем, за которым остается право в будущем изменить некоторые из них, если он это сочтет нужным.
Во-вторых, упомянутый господин Рюббенс обязуется собственноручно исполнить эскизы малого размера для всех 39 картин, затем дать ван Дейку и всем другим своим ученикам исполнить их в большом размере и завершить, как того требуют картины и места, для которых они предназначены; он обязуется, действуя по чести и совести, закончить их собственной рукой и восполнить все, чего в них будет недоставать.
В-третьих, вышеупомянутый Рюббенс собственноручно исполнит еще одну картину для одного из боковых алтарей оной церкви, причем Отец Настоятель в нужное время сообщит ему, какую именно, или вместо этой последней картины передаст Отцу Настоятелю все тридцать девять маленьких эскизов; господину Рюббенсу предоставляется право выбрать то или другое.
В-четвертых, вышеназванный Отец Настоятель обязан в день, когда господин Рюббенс передаст ему все тридцать девять картин, уплатить сумму в семь тысяч гульденов и тогда же уплатить три тысячи гульденов за две большие картины с изображением наших святых отцов Игнатия и Ксаверия, уже исполненные господином Рюббенсом е для хора новой церкви, причем, начиная с этого дня, Отец Настоятель будет выплачивать ежегодно по 625 гульденов (как ренту из 6,25 % годовых) до того времени, когда он полностью или частично уплатит вышеназванную сумму.
В-пятых, Отец Настоятель должен доставить холст или ткань, необходимые для исполнения оных 39 картин.
В-шестых, если потребуется новая картина для главного алтаря оной новой церкви, то Отец Настоятель не передаст этот заказ кому-либо иному, кроме вышеназванного Рюббенса, при наличии взаимной договоренности на справедливых условиях.
В-седьмых, Отец Настоятель в удобное время закажет господину ван Дейку 8 картину для одного из боковых алтарей оной церкви. Так мы договорились по чести и совести в присутствии Преподобного Отца Карла Скрибани, ректора Коллегии Общества Иисуса, в Брюсселе, сегодня, 29 марта 1629 г.
Ita est [это так.- Лат.].
Якоб Тирин, Настоятель.
Рубенс – Хансу Оберхольцеру
Антверпен, 3 апреля 1620 г. [франц.]
Мсье.
Я передал картины тому же купцу [На полях: его зовут Иеремиас Кок], которому я отдал «Страшный суд», так как он показал мне распоряжение своего торгового корреспондента из Франкфурта, которому это было поручено Его Светлостью. Он уверяет меня, что ящики адресованы правильно, поскольку две недели тому назад он получил сообщение из Кёльна, что они пришли в хорошем состоянии и были немедленно отправлены дальше. Вот все, что мне точно известно. Если угодно, я пришлю Вам список имен купцов, которым они адресованы поочередно, от одного места до другого. Думаю, что сказанного достаточно, чтобы убедить Его Светлость, что перевозка устроена хорошо. В надежде, что мы скоро получим известие об их благополучном прибытии, я целую Ваши руки и остаюсь, милостивый государь, Вашим преданным слугой.
Пъетро Паоло Рубенс.
« назад вперед »
|